LIN YUTANG

                                           LIN YUTANG

Lin Yutang.


Lin Yutang  Escritor chino.(pinyin: Lín Yǔtāng, chino: 林語 nació堂 en Xiamen, Fujian, el 10 de octubre de 1895 ; murió y fue enterrado en Yangmingshan, Taiwán, el 26 de marzo de 1976.


 Escritor chino. Sus obras y traducción de textos clásicos chinos fueron muy populares en Occidente.

 Nació en el suroeste de China, una región montañosa que le influyó de tal forma que se consideraba hijo de las montañas. Al igual que su padre, Yutang era cristiano.​
 Estudió en la Universidad de Shanghái, y obtuvo una beca para el doctorado en la Universidad de Harvard, pero abandonó pronto Harvard para irse a Francia y finalmente a Alemania, donde se doctoró por la Universidad de Leipzig

  De 1923 a 1926 enseñó literatura inglesa en la universidad de PekínEl Dr. Lín fue un gran activista para la expansión de la literatura china en Occidente. Además, desarrolló un nuevo sistema para escribir chino con caracteres latinos y una nueva forma de indexar los caracteres del chino. 

 Tras 1928 vivió en EE. UU., donde sus traducciones de textos chinos fueron muy populares; su obra fue un intento de establecer un puente entre las culturas occidental y oriental y fue nominado varias veces al Nobel.

  • Sus primeros dos libros, 
  • Mi país y mi gente (吾國吾民) (1935) y 
  • La importancia de vivir (生活的藝術) (1937), escritos en inglés, le supusieron el reconocimiento internacional. 
  • Otros libros: Entre las lágrimas y la risa (啼笑皆非)(1943), 
  • La teoría china del Arte(1967), 
  • Momento en Pekín (京華煙雲) (1939)  
  • La puerta bermellón (朱門) (1953), 
  • Diccionario de chino moderno(當代漢英辭典) (1973).
Fue enterrado en Yangmingshan, Taipéi, Taiwán. Su casa fue convertida en un museo que administra la Universidad Soochow de Taipéi.

Publicaciones en español

1943. Un momento en Pekin. (Moment in Peking). 2 tomos. Editorial Sudamericana.                        Novela. Traducción de Rosa de Toryho.
1944. Entre lágrimas y risas. Editorial Sudamericana, Traducción de Miguel De Hernani.
1944. Mi patria y mi pueblo. Editorial Sudamericana. Traducción de Román A. Jiménez.
1944. Una hoja en la tormenta. Editorial Sudamericana, Traducción de Atanasio Sánchez.
1954. El Portón Rojo. Editorial Hermes. Buenos Aires.
1955. La oportunidad de Eurídice. Editorial Hermes. Novela. Traducción de Pedro                           Ibarzábal.
1960. De pagano a cristiano. Traducción de Miguel Hernani. Editorial Sudamericana.
1961. El nombre secreto. Editorial Sudamericana.
1942. La Importancia de vivir. Traducción de Román A. Jiménez. Editorial Sudamericana
www.wikipedia.org


              !HONOR, A QUIEN HONOR MERECE!


Comentarios

Entradas populares de este blog

BELÉN SANJUAN COLINA

AMELIA ROMÁN

HIMNO DEL ESTADO FALCÓN